Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ誠にありがとう御座います。 配送方法にExpeditedを選択して頂きましたがお調べしたところ日本郵便ではGeorgia宛ての速達を受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は sushidog さん sakura1980z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/30 19:08:35 閲覧 1462回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ誠にありがとう御座います。
配送方法にExpeditedを選択して頂きましたがお調べしたところ日本郵便ではGeorgia宛ての速達を受け付けていないようです。

もし配送方法をstandardに変更した場合、差額の12ドルを返金をします
standard(small packet)ですと商品の到着まで6-20days(平均2週間)掛かり、配送事故保険も満額適用されます。

standardで商品をお送りしても良いでしょうか。
またどの様にすれば良いかご連絡下さい。

sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 19:21:44に投稿されました
Thank you very much for your purchasing our goods.
You have selected the shipping method by Expedited, but Nippon Post cannot ship to Georgia by Expedited.
If you change express to standard, I refund the balance US$12.00.
When you changed to standard mail (small packet), the delivery takes 6-20days in average and fully covered by insurance.
May I send them by standard mail?
Please let me know which you want.
sushidog
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 19:18:50に投稿されました
Thank your for purchasing our products. You chose Expedite for delivery service, but we asked if Japan Post has been taken fast delivery service to Google, It hasn't been accepted by Japan Post.

if your changed the way of delivery service to standard. we will refund $12 for the gap of price. Standard(small pocket) will take 6-20days(average 2weeks) and we will compensate
for delivery accidents as full cover compensation.

May I suggest if we can send the products on Standard.
We'll wait for your suggestion how we can deal with.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。