Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[ロシア語から英語への翻訳依頼] Но в прошлом году 54% ресторанного бизнеса оказались заняты заведениями быстр...

翻訳依頼文
Раньше я уходил на обеда на целый час. Но теперь слишком много работы".
Обеденного перерыва его при этом никто не лишал, это, как он говорит, его собственный выбор: "Я по-прежнему могу уйти на час, но это означает, что мне придется дольше оставаться на работе".
"Рабочий день изменился. Я работаю в американской компании. Мы работаем и общаемся с коллегами в Нью-Йорке, у которых рабочий день начинается, когда у нас уже обед. Мне кажется, привычки меняются, и это отражает глобальный характер нашего бизнеса", - говорит он.
Бальтазар с таким мнением согласен. Хотя считает, что отчасти, причина тому – сколько у кого денег в кошельке.
ksanocika さんによる翻訳
Before I left for lunch for an hour . But now ш have too much work . "
Nobody said him that he must be at work during the lunch break, as he says , this his own choice : " I still can get away for an hour , but it means that I have to stay longer at work ."
"The duration of the working day changed. I work in an American company. We work and communicate with colleagues in New York. There working day begins when we have dinner. I think habits are changing , and it reflects on the global nature of our business," - he says.
Balthazar agree with this opinion . Though he believes that part of the reason for this - how many have money in your wallet .
elrobbi
elrobbiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1986文字
翻訳言語
ロシア語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,468.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
ksanocika ksanocika
Starter
フリーランサー
elrobbi elrobbi
Starter