Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたが探しているAという腕時計の入手のお手伝いができますよ。日本国内における最安値は$100ドルです。 Rakutenでのショッピングでは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん hiro_hiro さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

rockeyによる依頼 2011/04/16 01:30:24 閲覧 1395回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、あなたが探しているAという腕時計の入手のお手伝いができますよ。日本国内における最安値は$100ドルです。

Rakutenでのショッピングでは、「在庫あり」と書かれていても、実際には、メーカーからの取り寄せが生じる場合などもあるから要注意ですよ。

品番をメッセージで送ってくれたら、日本国内の在庫の状況や、最安値の目安を連絡します。

あなたとビジネスができることを楽しみにしています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 02:01:38に投稿されました
I am able to help to purchase the watch A you’re looking for. The best price in Japan is $100.

Even though online stores, such as Rakuten shopping, indicate that the product is “In Stock”, you need to be careful about that because sometimes they actually need to get it from manufacturers.

If you send me the product (model) #, I will check the inventory in Japan and find out the best price estimate.

I am looking forward to doing a business with you.
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 03:14:03に投稿されました
I can help you find A. It's lowest price in Japan is $100.

Even if they say "in inventory" in shops on Rakuten, you can't believe them. You have to be careful about what they say because more often than not, they need to back-order the items you want.

If you send me a message and tell me the watches' model numbers you want, I'll check their inventory status as well as the expected lowest prices in Japan.

I hope to do business with you soon.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 04:16:24に投稿されました
I can be your assistance to acquire the A wrist watch. The cheapest price available in Japan is $100.

You might like to be advised that, even if the Rakuten shopping says an item is "in stock", there may be a case that it actually has to be ordered to its manufacture.

If you could inform me about model/ID numbers by email, I can check status of availability of those watches in Japan and give you an idea about cheapest price.

I will be looking forward to carrying out business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。