Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。 あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていまし...

翻訳依頼文
初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。
あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていましたが、2本お持ちになってるとは思いませんでした。各750$との解釈でいいのですか?シルバーもゴールドも、オリジナルプレートでしょうか?
シリアル♯から、何年頃の製造かを教えて頂ければと思いますが如何でしょう。
写真をお送り頂ければ、非常に判りやすいと思います。
すぐ御返事いたします。

尚、私が今後買うサックスについて、どこの部分をオーバーホールしたか、メモを提供してもらうことはできますか。オークションではない形での購入ですと、状態を示す文章がないため、どこを修理・交換したかがわかりません。私は技術者ではないので見ただけではよくわからないのです。
あなたに対して私は細かな情報提供を要求するかもしれませんが、長く御一緒にビジネスをしたいからだと、どうか思われてください。その分、私はあなたから買う努力を、一生懸命いたします。
それでは、御連絡お待ちしてます。
sweetshino さんによる翻訳
Thank you very much for taking care of me even though this is my first time to deal with you. I am grateful for your recommendation as well.
On your first email, you quoted me $750. However, I was not aware that you have 2. The price $750 is for each, correct? Are the both silver and gold plates original?
I would like you to advise me when this was manufactured based on the serial number. If you can send me a picture, it will be a great help for me to understand. I will response you as soon as possible.
Also, is it possible to attach some sort of memo to indicate which parts had been overhauled for the saxophone that I will be purchasing from now on? The purchase from other than auction does not provide the statement to indicate the condition, which remain unclear which parts had been fixed and/or repaired. Since I am not a technician, I cannot figure it out only by looking at it.
I may ask you to provide detailed information, however, please understand that my intention is to continue to have long-term business with you. I will repay your effort by purchasing as many products as I can from you.
Thank you for your understanding and assistance. I am looking forward to hearing from you soon.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
450文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,050円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Starter