Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からロシア語への翻訳依頼] The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. A...
翻訳依頼文
The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. And indeed, it roars, it throws up spray, it crashes and it swirls – Victoria Falls is an overwhelming sight, twice the height of Niagara Falls. So spectacular, in fact, that it already was a popular tourist attraction in 1905, when the railway from then-Rhodesia to Cape Town was completed under British colonial rule. Now a World Heritage Site, Victoria Falls attracts hundreds of thousands of visitors every year, some content to simply take in the natural wonder, others, like me, daring (or brainless) enough to bungee jump over the gorges, too.
We first heard the low rumble. Then we came across the life-size statue of David Livingstone, the Scottish explorer of Doctor-Livingstone-I-presume fame. As the first European to have seen the falls in the mid-19th century, he named them in honor of his monarch, Queen Victoria. A little further down the path, we caught our first glimpse of the cataracts. Stretching as far as the eye could see, curtains of furious white water tumbled down, divided by the rocks jutting from the crest of the falls. A massive cloud of spray rose from the gorge, hiding the depths of the chasm.
brittaney_12
さんによる翻訳
Местное название водопада "Моси-оа-Тунья" означает "дым, который грохочет". И действительно, он гремит, извергает брызги воды, падает с грохотом и закручивает в водоворотах. Водопад Виктория, будучи в 2 раза выше водопада Ниагара, являет собой ошеломляющее зрелище. Настолько захватывающее, что он стал популярным туристически местом уже в 1905 году, когда во времена британского колониального господства была проложена железная дорога от Родезии до Кейп Тауна. В настоящее время водопад Виктория, объект мирового наследия, ежегодно привлекает к себе сотни тысяч туристов. Некоторые из них просто любуются этим чудесным творением природы, другие же, такие как я, вполне отважные (или пустоголовые), что прыгают на тарзанке через ущелье.
Сначала мы услышали слабый гул. Затем мы вышли на памятник в полный рост, установленный Дэвиду Ливингстону, известному шотландскому исследователю. Будучи первым европецем, который увидел этот водопад в середине девятнадцатого века, он назвал его в честь своего монарха, королевы Виктории. Спустившись немного дальше по тропинке, мы впервые мельком увидели водопад. Насколько нам хватило взора, повсюду падали занавеси яростно бурлящей белой воды, которые разделяли скалы, выступающие из его гребня. Огромное облако брызг поднималось из ущелья, скрывая глубину бездны.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1204文字
- 翻訳言語
- 英語 → ロシア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,709円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
brittaney_12
Starter