Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私のバスのヒーロー二人がMoon Larry Graham signatureを演奏しています。Larry自身はもちろん、Pino Palladinoも、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん greenmann0157 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

akiy501890による依頼 2013/11/28 22:42:48 閲覧 3176回
残り時間: 終了

Two of my bass heroes play a Moon Larry Graham signature: Larry himself of course, and Pino Palladino. Because of that, I have been looking for a Moon bass to try, but they are impossible to find here in Europe. Pino and Larry have completely different tones.

My questions: will this Moon sound similar to the bass my heroes use, or are they very different?
What pickups are in this bass? They don't look like Bartolini's, like those in the Larry Graham signature.
How will shipping and insurance be handled when shipping to the Netherlands? I ask, because one time I received a bass with a broken neck because of rough handling during shipping. That was not a nice experience.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 23:14:10に投稿されました
私のバスのヒーロー二人がMoon Larry Graham signatureを演奏しています。Larry自身はもちろん、Pino Palladinoも、です。そこで、挑戦してみようとMoon bassを探してみましたが、ここヨーロッパで見つける事は出来ませんでした。PinoとLarryは完全に異なったトーンを持っています。

私の疑問なのですが、このMoonは私のヒーロー達が使っていたバスと似たような音を出しますか?それともかなり違っていますか? このバスに使われているのは何というピックアップですか? これらのピックアップはBartoliniで使われている物とは似ていません、Moon Larry Graham signatureのそれと似ています。オランダまで配達する際、輸送と保険の扱いはどのようなものになりますか? 私は一度輸送中の乱暴に扱いによりネックが破損したバスを受け取った事があるので、このような質問をしています。あれは実に不愉快な経験でした。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
誤訳がありました、申し訳ありません。バスを全てベース、に変更してください。
akiy501890
akiy501890- 11年弱前
はい、そこは大丈夫です。
greenmann0157
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 22:56:06に投稿されました
私の二人のベースのヒーローはMoon Larry Grahamのテーマ曲を弾いています。Larry自身はもちろん、そしてPino Palladinoもです。そういうわけで、私はMoonのバスを探して弾こうとしていますが、ここヨーロッパでそれを見つけるのは不可能です。PinoとLarryは全く違った音色です。

ここで質問です。このMoonの音は私のヒーローたちが使っているベースと似ていますか?それとも大きく違いますか?
このベースはどんなピックアップがついているのでしょうか?Larry Grahamのテーマで使われているBartoliniのものとは似てません。
オランダへ配送する場合、送料と保証はどうなるのでしょうか?一度ベースを受け取ったことがあるのですが、雑に扱われたせいで、首が折れていたので、質問しています。あれは素敵な経験ではありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。