翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/11/28 23:14:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
英語

Two of my bass heroes play a Moon Larry Graham signature: Larry himself of course, and Pino Palladino. Because of that, I have been looking for a Moon bass to try, but they are impossible to find here in Europe. Pino and Larry have completely different tones.

My questions: will this Moon sound similar to the bass my heroes use, or are they very different?
What pickups are in this bass? They don't look like Bartolini's, like those in the Larry Graham signature.
How will shipping and insurance be handled when shipping to the Netherlands? I ask, because one time I received a bass with a broken neck because of rough handling during shipping. That was not a nice experience.

日本語

私のバスのヒーロー二人がMoon Larry Graham signatureを演奏しています。Larry自身はもちろん、Pino Palladinoも、です。そこで、挑戦してみようとMoon bassを探してみましたが、ここヨーロッパで見つける事は出来ませんでした。PinoとLarryは完全に異なったトーンを持っています。

私の疑問なのですが、このMoonは私のヒーロー達が使っていたバスと似たような音を出しますか?それともかなり違っていますか? このバスに使われているのは何というピックアップですか? これらのピックアップはBartoliniで使われている物とは似ていません、Moon Larry Graham signatureのそれと似ています。オランダまで配達する際、輸送と保険の扱いはどのようなものになりますか? 私は一度輸送中の乱暴に扱いによりネックが破損したバスを受け取った事があるので、このような質問をしています。あれは実に不愉快な経験でした。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 41
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/29 11:13:08

(私の)は、日本語では、普段使わないので、省略した方がいいとおもいます。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/29 11:32:10

レビューありがとうございます。2段落目頭の「私の」は確かに不要ですね。文頭の「私のバスの~」や後半1行目半ばの「私のヒーローたち」は「私の」が限定用法としてきちんと意味を持っているので省くと正確性に問題が出ると思います。ただ日本語として確かにやぼったいので、マイヒーローとでも訳すのが正解だったかな、と反省してます。

コメントを追加