Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 全て購入します。(70個) いくらですか? 私は280ドルを希望します。 もし了承していただけるなら下記PayPalアドレスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hisanoriによる依頼 2013/11/27 13:17:10 閲覧 2028回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
全て購入します。(70個)
いくらですか?
私は280ドルを希望します。
もし了承していただけるなら下記PayPalアドレスに請求書を送って下さい。

Please send an invoice in PayPal.
PayPal Adress: kanemura.hisanori@hotmail.co.jp


末永いお付き合いを希望します。
そして継続的にあなたから商品を購入したいと思います。

よろしくお願いします。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 13:21:22に投稿されました
Thank you for your reply.
I will purchase all. (70 pieces)
How much are they?
I would like to request it to be $ 280.
If you agree with my request, kindly send invoice to the below PayPal address.

Please send an invoice in PayPal.
PayPal Address: kanemura.hisanori@hotmail.co.jp

I hope for a long acquaintance with you.
And I would like to continue to purchase items from you.

Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 13:22:54に投稿されました
Thank you for your reply.
I purchase all of them (70 pieces).
How much is all?
I want to have them at 70.00$.
If you can accept it, please send the PayPal invoice to the below email address.

PayPal Address: kanemura.hisanori@hotmail.co.jp


I would like to have a long term business relations with you.
And, I would like to purchase from you regularly.

Thank you for your consideration in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません・”70.00$”を”280.00$に修正してください。
[削除済みユーザ]
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 13:20:02に投稿されました
Thank you for the reply.
It buys completely.
( 70 )
How much is it?
I hope for 280 dollars.
Send a bill to the following PayPal address if it is possible to understand.
Please send an invoice in PayPal.
PayPal Adress: kanemura.hisanori@hotmail.co.jp

It hopes for the long relationship.
Then, it thinks that it wants to buy a product from you continuously.
We request, being good.
★★☆☆☆ 2.2/4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。