Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Stories abound of humans brought up by wild animals, but often they are pure ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は lauralammer さん jurion2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 10:53:19 閲覧 4029回
残り時間: 終了

Stories abound of humans brought up by wild animals, but often they are pure fiction. It's rare to find someone who re-entered society after living in the company of animals able to talk cogently about his experiences - including, apparently, sharing food with a family of wolves.

The first time Marcos Rodriguez Pantoja sat in front of a bowl of soup, he didn't know what to do. He looked carefully, cupped his hand and plunged it into the bowl. The contact with the boiling liquid made him jump and the plate ended up in little pieces on the floor.

lauralammer
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 11:24:11に投稿されました
Il y a des nombreuses histoires des humains qui ont été élevé par les animaux sauvages, mais souvent elles s'agitent de pure fiction. C'est rare de trouver quelqu'un qui a rentré la société après habiter en compagnie des animaux, qui peuvent parler de façon convaincante sur ses expériences - y compris, apparemment , la partage de nourriture avec une famille de loups.
La première fois que Marcos Rodriguez Pantoja s'est assis devant un assiette à soupe, il ne savait pas quoi faire. Il l'a regardé attentivement, mit ses mains en coupe et les plongé dans l'assiette. Le contact avec le liquide bouillant lui a fait sauter et l'assiette a tombé à petites pièces sur le sol.
★★★☆☆ 3.0/1
jurion2000
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 11:32:53に投稿されました
Les histoires abondent des hommes soulevées par les animaux sauvages, mais elles sont souvent la pure fiction. Il est rare de trouver quelqu'un qui a retourné dans la société, après avoir vécu dans la compagnie des animaux, et être capable de parler de manière convaincante de ses expériences - y compris, apparemment, partage de la nourriture avec une famille de loups.

La première fois que Marcos Rodriguez Pantoja s’est assis devant un bol de soupe, il ne savait pas quoi faire. Il regarda attentivement, prit sa main et la plongea dans le bol. Le contact avec le liquide bouillant fit sursauter et le bol a fini en petits morceaux sur le sol.

★★★★☆ 4.0/1

It was 1965 and he was 19, but he hadn't sat down at a table to eat since he was a small child. He had been living for up to 12 years alone in the mountains with only wolves, goats, snakes and other animals for company.

When he was little - about six or seven, he estimates - his father sold him to a farmer, who took him to the Sierra Morena mountains, to help out an ageing goatherd.

Soon the old man died and Marcos was left alone.

Having suffered years of beatings from his stepmother, he preferred the solitude of the mountains to the thought of human company, and made no attempt to leave.

lauralammer
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 11:34:42に投稿されました
C'était 1965 et il avait 19 ans, mais il n'était pas assis à la table pour manger depuis qu'il était un petit garçon. Il habitait pour environ 12 ans seul aux montagnes avec seulement des loups, chèvres, serpents et autres animaux pour lui faire compagnie.
Quand il était petit - environ six ou sept ans, il estime - son père a lui vendu à un fermier, qui a lui apporté aux montagnes Sierra Morena, pour aider un vieux chevrier.
Bientôt, le vieux homme est mort et Marcos est laissé seul.
En souffrant des années de raciée de sa belle-mère, il a preferé la solitude des montagnes que la pensée de compagnie humaine, et n'a fait pas d'effort pour sortir.
jurion2000
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 11:28:53に投稿されました
Il était 1965 et il avait 19 ans, mais il n'avait jamais assis à une table pour manger depuis qu’il était un petit enfant. Il avait vécu seul durant environs 12 ans dans les montagnes avec seulement des loups, des chèvres, des serpents et d'autres animaux pour la compagnie.

Quand il était petit - environ six ou sept ans, il estime - son père lui a vendu à un agriculteur, qui l'a amené à la Sierra Morena, pour aider un chevrier vieillissement.

Rapidement après, le vieil homme est mort et Marcos s’est retrouvé seul.

Après avoir subi des années des coups de la part de sa belle-mère, il préférait la solitude des montagnes à la pensée de la société humaine, et n'a fait aucune tentative de quitter.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。