Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 質問 今日、カスタムメイドギター #7040 の頭金の支払いを送金しました。添付ファイルのスペックにより、オーダーしてください。 更新版の2 Syst...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん yusaku611 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

deppdeppによる依頼 2013/11/27 00:56:55 閲覧 1759回
残り時間: 終了

Q
I sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment.
What are the differences between the version up "2 System" with the previous one?

A
I put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040

質問
今日、カスタムメイドギター #7040 の頭金の支払いを送金しました。添付ファイルのスペックにより、オーダーしてください。
更新版の2 Systemの更新前のものとの違いを教えてください。

答え
昨日、お客様のためにギターを注文しました。# 2 systemは、あるストリングの音量調節能力を備えています。ご希望の時に、音を変えるためにブリッジワーク用の3つのセンサーも装備されています。普通のギターと全く同じように出荷時設定で入荷します。すなわち、単独で演奏する奏者は独自のバスラインで演奏でき、ローコードでの演奏が可能です。EとAの音量を際立たせるために音量がわずかに上がります。#7040の説明に示されているように仕様書が同梱されています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。