Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私はこれらの商品を無事に落札できてとても幸せです! PayPalで支払う準備はできているけれど"Jetzt bezahlen"をクリックしても○○のメッセ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん greenmann0157 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hanaha_001による依頼 2013/11/26 22:39:16 閲覧 2334回
残り時間: 終了

私はこれらの商品を無事に落札できてとても幸せです!
PayPalで支払う準備はできているけれど"Jetzt bezahlen"をクリックしても○○のメッセージが出て"weiter"へ進めません。
どうしたらいいですか?
それと追跡番号付きの方法で送ってほしいので送料に加えてください。
何度もお手数をおかけしてすいません。
よろしくお願いします。

返信ありがとう!
無事支払いを終えました。
私の元に届くのを楽しみにしています。
親切な貴方と取引できて本当によかった!
またの機会があったらよろしく。

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/26 22:59:17に投稿されました
Ich bin sehr glücklich dass ich dieses Produkt gekauft haben konnte.
Die Bezahlung per PayPal ist mir schon bereit, aber ich kann nicht "weiter" gehen, auch wenn ich "Jetzt bezahlen" geklickt habe, und nur bekomme ich ○○ dafür.
Was kann ich jetzt machen denn?
Ich habe auch eine Anfrage. Könnten Sie vielleicht das Produkt mit dem Sendungsverfolgungsdienst versenden? Wenn doch, bitte schlagen Sie die Zustellungsgebühr auf den Preis auf.
Entschuldigung für die verursachte Unannehmlichkeit, aber danke im Voraus.

Danke für den Rückantwort!
Ich habe schon bezahlt.
Ich freue mich drauf, das Produkt zu erhalten.
Sie sind mir so nett.
Ich würde mich sehr freuen, wenn ich etwas von Ihnen auch nächstes Mal kaufen könnte. Vielen Dank.
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました
greenmann0157
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/26 23:20:47に投稿されました
Ich bin sehr froh, dass ich diese Handelswaren ohne Probleme zugeschlagen habe!
Ich kann bereit über PayPal bezahlen, aber wenn ich auf "Jetzt bezahlen" klicke, kommt diese Nachricht ○○ vor und kann ich nicht zu "weiter" gehen.
Was kann ich dann machen?
Und ich möchte, dass es mit Folgenumer versendet wird, also lassen Sie es zu Versandkosten zusammenzählen.
Es tut mir leid, dass ich es mühevoll mache.
Danke.

Danke dass Sie mir zurückgeschrieben haben.
Ich habe erfolgreich bezahlen können.
Ich freue mich, dass es zu mir ankommt.
Es war schön, dass Ich mit so einer netten Person wie Ihnen handelt habe.
Beim nächsten mal bitte seien Sie wieder nett.

hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。