Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Gold buyers are being rational, in their own way. First, they think the forma...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は jennysk さん bhendo さん esauko さん af_nascimento1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

activetestによる依頼 2013/11/25 10:17:52 閲覧 2412回
残り時間: 終了

Gold buyers are being rational, in their own way. First, they think the formal financial system is stacked against them. Only a third of Indians have bank accounts. Real returns stink: consumer price inflation is higher than benchmark interest rates and government bond yields. The financial system is geared towards helping the profligate government borrow cheaply at the expense of savers. While foreigners buy lots of Indian shares, locals have been sellers for some time. Faced with few alternatives, gold doesn’t look so bad, especially given that its price rose every year between 2002 and 2011. The second reason why gold is popular is that it allows you to bypass a lot of India’s legendary red tape.

Compradores de ouro estão sendo racionais, em sua maneira. Primeiro, acham que o sistema financeiro formal está contra eles. Apenas um terço dos indianos têm contas em banco. Retornos reais são irrisórios: a inflação de preços ao consumidor é maior do que as taxas de juro de referência e os rendimentos de títulos do governo. O sistema financeiro é voltado para ajudar o governo perdulário a realizar empréstimos baratos a custo dos poupadores. Enquanto os estrangeiros compram ações da Índia em lotes, os indianos têm sido vendedores por algum tempo. Confrontado com poucas alternativas, o ouro parece não ser tão ruim, especialmente dado que o seu preço subiu todos os anos entre 2002 e 2011. A segunda razão pela qual o ouro é popular é que ele permite que você evite a lendária burocracia indiana.

Opening a bank account in India is bureaucratic hell. Gold, on the other hand, is widely accepted without any documentation. It is also a fine way to store wealth without paying tax—along with property, it is the asset class that the authorities struggle to track. Some reckon that the huge boom in gold has closely tracked the boom in political corruption over the past decade.
At the individual level, then, the gold craze makes sense. But in aggregate it is a disaster for India. Imports of bullion impose a massive strain on its balance of payments—amounting to $54 billion in the year to March 2013.

Abrir uma conta bancária na Índia é um inferno burocrático. Ouro, por outro lado, é amplamente aceito sem qualquer documentação. Também é uma boa forma de armazenar riqueza sem pagar imposto—junto com propriedade, é a classe de ativos que as autoridades lutam para rastrear. Alguns dizem que o grande "boom" no ouro seguiu de perto o "boom" na corrupção política na última década.
À nível individual, então, a loucura do outro faz sentido. Mas em conjunto é um desastre para a Índia. Importações de lingote impõe uma pressão enorme em seu balanço de pagamentos—amontoando-se para $54 bilhões ao ano em Março de 2013.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。