Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方のお気遣いにとても感謝しています。 しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。 今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ayaka_maruyama さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

starcreativeによる依頼 2013/11/21 21:48:24 閲覧 2102回
残り時間: 終了

貴方のお気遣いにとても感謝しています。

しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。

今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6月15日ごろに注文した物です。

また、プレゼント目的でご購入されるお客様も多くパッケージ無しでは、販売できない状態でした。
在庫切れの為、EMS対応の業者に汎用のパッケージのみを緊急で用意して対応しました。

御社の製品は、品質や対応も良いのでとても感謝しております。
次回は、やはりパッケージ付きの物を御社から購入したいと考えております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 22:46:28に投稿されました
I really appreciate your kind attention.

However, due to my insufficient explanation, you misunderstood it.

The one sold out this time is the one I ordered to you around June 15th.

Also, many customers purchase it as a paresent, so I was not able to sell it without package.
Since the stock ran out, I urgently managed to get all-purpose packages for the dealers who arrange EMS.

I really appreciate your high quality product and your excellent service.
Next time I'd like to buy the one with package from your company.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:12:32に投稿されました
Thank you for your consideration.

But I think I didn't explain well, because you misunderstood me.

The product that is out of stock is from the order I have made around June 15th.

Also, as many of the customers buy this as a gift, I couldn't sell them without their packages.
As they were out of stock, I dealt with this by ordering standard EMS packages.

I am grateful that you provide high-quality products and services.Next time, I would like to purchase products with packages.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:09:59に投稿されました
I appreciate your consideration.

But you are misunderstanding due to insufficiency for my explanation.

The items which I had ordered from your company on 15 June were sold out to be not in stock this time.

And we can't sell them without the packages because there were many customers who want to purchase them as presents.
We prepared only all-purpose packages in a hurry and dealt with traders regarding concerned with EMS because there was no stock.

I sincerely appreciate you because the quality and response of your company's items are so great.
I think that I want to purchase items with packages next time.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のサプライヤー宛てです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。