Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。塗装が終わったら以前教えていただいた住所に送りますね。 発送方法はEMSでいいのかな?送料は高いけど安全だし早いと思う。 もし他に発送方法の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jolie0617 さん buom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/21 19:54:14 閲覧 1979回
残り時間: 終了

了解しました。塗装が終わったら以前教えていただいた住所に送りますね。
発送方法はEMSでいいのかな?送料は高いけど安全だし早いと思う。
もし他に発送方法の指定や、その他に日本の物で必要な物があれば遠慮なく言ってください。

発送の準備できたらメールしますね。



もうすぐお子さんが生まれるんですね!元気な赤ちゃんが生まれることを心から祈ってます!
ラジコンのパーツはこれから先いつでも作ることは出来るけど、子供の成長を見れるのは、今しかできないことだから、ラジコンは後回しにしましょう(笑
 

jolie0617
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 20:20:25に投稿されました
Certainly! I will send it to your address which you mentioned after I finish with painting.
would ESM shipping work for you? Though it costs a little more than regular shipping, I think it's better because it's faster and safer.
If you have any particular shipping you would prefer or anything you need in Japan, please don't hesitate to ask.

I'll send you e-mail when I'm ready for the shipping anyway.

So, you're having baby! Congratulations and wishing your baby's health and happiness!
Well, we can always have fun with making radio control parts, but the time you can see and enjoy, spend time with your child growing in NOW, and there will be never the same moment. I guess the radio control can wait,so we better postpone it for a while. LOL
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 20:55:26に投稿されました
I got it. When painting is finished, I will sent to the address you have told me last time.
Sending by EMS is alright? I think that although the cost is high, it is safe.
If you have another sending method and any necessary things from Japan please do not hesitate to say to me
I will mail you when preparing is done.
Your son nearly born. From my heart I wish you could have a great baby.
From now I can do Parts of RC anytime but because only now is possible to watch the growth of the child,let's put aside RC (laughs)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。