Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そして父親に会えない辛さが傷を深くしていきます。 相手の悪口を言うなど憎しみをばらまくような離婚は、子どもに人を信じることを難しくさせ、悪影響を長く引きず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sweetshino さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

umigame7による依頼 2013/11/21 17:38:30 閲覧 1815回
残り時間: 終了

そして父親に会えない辛さが傷を深くしていきます。 相手の悪口を言うなど憎しみをばらまくような離婚は、子どもに人を信じることを難しくさせ、悪影響を長く引きずる事態を招きかねません。
 思春期にもなると、何か悪いことが起きたから両親は別れるのだと察しますし、精神的に不安定な時期ですから、もっと大変です。
こんな女の子の例があります。思春期に両親が離婚し、母親に引き取られたのですが、彼女は父親をとても好きだったので、非常にショックを受けると共に母親を恨み、家出をしてしまいます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 00:03:47に投稿されました
A child's heat breaks even more when she/he cannot see a father. A divorce that results in hatefulness makes a child hard to trust others and could cause a long-term negative influence.
Children whose in puberty, they will figure out the parents are divorcing because something went wrong. Teenagers are very sensitive and tend to be mentally unstable. Therefore, they will take the situation more seriously.
Here is one example of a girl whose parents divorced during her puberty. She was ordered to stay with her mother after the divorce. She was very shocked because she loved her father very much. She started hating her mother and decided to run away from her home.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 22:34:40に投稿されました
And the desolation he has because of the situation he cannot see his father very often hurt him even deeply. Divorces with a lot of hatred which couples speak ill of each other made children difficult to believe others, might bring the situation prolong the bad effect.
If children are adolescents, they are more likely sense that their parents divorced because something went wrong and it is more difficult to ease their feelings as their emotion become unsteady.
There is an example of a girl. When she was adolescent, her parents divorced and her mother took over her. She loved her father so much that she was shocked with the situation and at the same time, she resented her mother, and left home.

クライアント

備考

できるだけ長い文章にして下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。