Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。私は1年滞在の予定で、今はxxにいます。 ところで友人のマレーシア人、ミスターxxが、 商品の仕入先を探していて、御社の商品に興味...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん buom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

momomo09による依頼 2013/11/20 18:10:40 閲覧 1611回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。私は1年滞在の予定で、今はxxにいます。

ところで友人のマレーシア人、ミスターxxが、
商品の仕入先を探していて、御社の商品に興味を持っています。

ミスターxxは、マレー語と中国語と日本語を流暢に話すことができ、
英語とタイ語でのやりとりも少し可能です。

添付ファイル画像の商品の、
最小ロットと仕入金額を知りたいとのことです。

下にミスターxxのメールアドレスを記載していますので、
ご連絡頂けますと幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 18:22:01に投稿されました
It's been a long time since we last communicated. I'm in xx now and will stay for one year.

By the way, my Malaysian friend Mr. xx is seeking suppliers and he is very interested in your products.

Mr. xx is speaks fluent Malay, Chinese and Japanese, and also can communicate a little in English and Thai.

He'd like to know the minimum lot and price of the item in the attached file image.

Below is Mr. xx's email address, so I appreciate that you contact him.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 18:23:43に投稿されました
Long time no see. I am in ***and I intent to live here i year.
My Malaysian friend, mr.XXX who are looking for a supplier of good is very interested in your company product.
Mr.XXX can speak Malay and Chinese and Japanese fluently but English and Thai a little bit.
I want to know the minimum lot and stocking amount of the product in the attached picture
I also wrote the email address of Mr XXX
I will be happy if you contact me.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。