Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] When we think of self-control, we don’t normally see it in these terms — a re...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alexdagorn さん travelling_claudia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

activetestによる依頼 2013/11/20 16:17:14 閲覧 1910回
残り時間: 終了

When we think of self-control, we don’t normally see it in these terms — a reasoned decision to wait or not. In fact, the ability to delay gratification has traditionally been seen in large part as an issue of willpower: Do you have what it takes to wait it out, to choose a later — and, presumably, better — reward over an immediate, though not quite as good one? Can you forgo a brownie in service of the larger reward of losing weight, give up ready cash in favor of a later investment payoff? The immediate option is hot; you can taste it, smell it, feel it. The long-term choice is far cooler; it’s hard to picture it with quite as much color or power.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 17:07:31に投稿されました
Lorsque nous pensons au « self-control », nous ne voyons pas ça nécessairement dans ces termes — une décision raisonnée d’attendre ou pas. En fait, la capacité de reporter une récompense est traditionnellement considérée en grande partie comme un problème de volonté: Disposez-vous de ce qu’il faut pour l’attendre jusqu’à la fin, et préférer recevoir plus tard une récompense – sans doute meilleure – qu’une récompense immédiate même s’il elle n’est pas aussi bonne? Pouvez-vous oublier un gâteau en échange de la récompense bien supérieure de perdre du poids, transformer votre argent disponible en investissement de plus long terme? L’option immédiate est tentante, vous pouvez goûter, toucher, sentir. Le choix du long-terme est de loin plus difficile. Il est difficile de le dessiner avec aussi peu de couleurs ou de pouvoir.
travelling_claudia
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 22:24:54に投稿されました
Lorsque nous pensons à la maîtrise de soi, nous n'avons pas l'habitude de la voir dans ces termes - une décision raisonnée d'attendre ou non. En fait, la capacité à retarder la satisfaction est traditionnellement considérée, en grande partie, comme une question de volonté : Est-ce que vous avez ce qu'il faut pour patienter et attendre de choisir une récompense - probablement meilleure - au lieu de saisir celle plus immédiate, même si elle n'est pas aussi bonne ? Pouvez-vous renoncer à ce brownie au profit d'une perte de poids ou laisser tomber l'argent en espèces en faveur d'un retour d'investissement à long terme ? L'option immédiate est brûlante : vous pouvez la goûter, la toucher, la sentir. Le choix à long terme est plus froid : il est difficile de l'imaginer avec autant de couleur et de puissance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。