Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] When we think of self-control, we don’t normally see it in these terms — a re...
翻訳依頼文
When we think of self-control, we don’t normally see it in these terms — a reasoned decision to wait or not. In fact, the ability to delay gratification has traditionally been seen in large part as an issue of willpower: Do you have what it takes to wait it out, to choose a later — and, presumably, better — reward over an immediate, though not quite as good one? Can you forgo a brownie in service of the larger reward of losing weight, give up ready cash in favor of a later investment payoff? The immediate option is hot; you can taste it, smell it, feel it. The long-term choice is far cooler; it’s hard to picture it with quite as much color or power.
travelling_claudia
さんによる翻訳
Lorsque nous pensons à la maîtrise de soi, nous n'avons pas l'habitude de la voir dans ces termes - une décision raisonnée d'attendre ou non. En fait, la capacité à retarder la satisfaction est traditionnellement considérée, en grande partie, comme une question de volonté : Est-ce que vous avez ce qu'il faut pour patienter et attendre de choisir une récompense - probablement meilleure - au lieu de saisir celle plus immédiate, même si elle n'est pas aussi bonne ? Pouvez-vous renoncer à ce brownie au profit d'une perte de poids ou laisser tomber l'argent en espèces en faveur d'un retour d'investissement à long terme ? L'option immédiate est brûlante : vous pouvez la goûter, la toucher, la sentir. Le choix à long terme est plus froid : il est difficile de l'imaginer avec autant de couleur et de puissance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 657文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,479円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
travelling_claudia
Starter
I'm a freelance journalist from Montréal, Canada, based in London for more th...