Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Baja1000のレースお疲れ様でした!!レース会場は凄く盛り上がったんでしょうね! Live Trackingで見ていたんだけど途中で止まってたので事故...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/19 17:06:12 閲覧 2011回
残り時間: 終了

Baja1000のレースお疲れ様でした!!レース会場は凄く盛り上がったんでしょうね!
Live Trackingで見ていたんだけど途中で止まってたので事故かと思って心配してました。
悔しいけど次のレースに期待してます!
過酷な毎日だったと思うのでゆっくり休んでくださいね。

一つ聞いてもいいですか?チームのTシャツやパーカー、帽子などは売ってもらうことはできるんでしょうか?
もちろん代金は払いますので、チームに関わる物ならどんな物でも嬉しいので売ってもらえたら嬉しいです!



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 17:25:57に投稿されました
Good job of your Baja 1000 race!! The racing circuit must have been very much excitement!!
I was watching the race by the Live tracking and you have suddenly halted in the middle so I was worried if you got an accident.
You were unlucky in that race but I am expecting your good performance in the next race!
I think you have spend rough days so please take a good rest.

Can I ask you one thing? Could you sell be the racing goods such as a T-shirt, a parker and a cap?
Of course, I will pay for those so I am more than happy if you could sell me anything related to the Team!
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 18:01:21に投稿されました
Good job Baja1000 race!! I suppose the race venue was really excited!
Watching it through Live Tracking, I was worried about the accident because you stopped on the middle of race.
Please relieve yourself from rough days.
May ask you something?
Can you sell Team T shirts, hoodie, or hat to me?
Of course I do pay full value for it.
It will be great for me if you sell any goods related with your team!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

レーシングチームの友人との会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。