Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。 ご存知とは思いますがこれは希少な品です。 あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EU...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん chrisys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

hanaha_001による依頼 2013/11/19 12:58:19 閲覧 2697回
残り時間: 終了

どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。
ご存知とは思いますがこれは希少な品です。
あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EUR以上になっても必ず落札したい。
日本からの入札を許可してもらえますか?
それか"buyer requirements exemption list”に私のIDを入力して下さい。
早く入札に参加したいのでとても焦ってます。
送料の件、私も少し調べました。
DHLの軽量小包は2kgまで15.90EUR
もちろんその他の手数料を加えてください。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/19 13:10:38に投稿されました
Ich kann nicht weiter auf Ihre Antwort warten, weshalb ich mich erneut melde.
Ich denke sie wissen es selbst, aber es handelt sich um sehr rare Ware.
Ich interessiere mich auch für weitere Ihrer Angebote, allerdings würde ich diese Ware hier auch bei einem Preis über 100€ gerne ersteigern.
Könnten Sie das Bieten aus Japan erlauben?
Dafür müssten Sie meine ID bei "buyer requirements exemption list” eintragen.
Ich würde sehr gerne so bald wie möglich beginnen zu bieten, weshalb ich so ungeduldig bin.
Wegen den Versandkosten habe ich mich auch ein wenig informiert.
Über DHL könnte man ein Päckchen bis 2kg für 15.90€ versenden.
Natürlich können Sie weitere Gebühren auf meine Rechnung schreiben.
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました
chrisys
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/19 13:51:19に投稿されました
Ich schicke Ihnen erneut diese Nachricht, da ich die Antwort nicht abwarten kann.
Auch wenn Ihnen die Ware wohl bereits bekannt ist, möchte ich erneut betonen das es sich hierbei um sehr seltene Ware handelt!
Sollten Sie überlegen auf eine andere Ware zu setzen, so werden Sie sie nicht für unter 100EUR bekommen.
Haben Sie bereits eine Genehmigung zum Erwerb von Ware aus Japan?
Im Bereich "Buyer Requirements Exemption List" müssen Sie hierfür einfach meine ID eintragen.
Da es mir etwas eilt, bitte ich um ein schnelles Gebot.
Was die Versandkosten betrifft habe ich mich bereits etwas darüber erkundigt.
DHLs kleines Päckchen bis zu 2kg kostet demnach 15,90EUR.
Natürlich sind andere Gebühren hierbei ebenfalls bereits enthalten.
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。