[日本語からドイツ語への翻訳依頼] どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。 ご存知とは思いますがこれは希少な品です。 あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EU...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん chrisys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

hanaha_001による依頼 2013/11/19 12:58:19 閲覧 2559回
残り時間: 終了

どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。
ご存知とは思いますがこれは希少な品です。
あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EUR以上になっても必ず落札したい。
日本からの入札を許可してもらえますか?
それか"buyer requirements exemption list”に私のIDを入力して下さい。
早く入札に参加したいのでとても焦ってます。
送料の件、私も少し調べました。
DHLの軽量小包は2kgまで15.90EUR
もちろんその他の手数料を加えてください。

Ich kann nicht weiter auf Ihre Antwort warten, weshalb ich mich erneut melde.
Ich denke sie wissen es selbst, aber es handelt sich um sehr rare Ware.
Ich interessiere mich auch für weitere Ihrer Angebote, allerdings würde ich diese Ware hier auch bei einem Preis über 100€ gerne ersteigern.
Könnten Sie das Bieten aus Japan erlauben?
Dafür müssten Sie meine ID bei "buyer requirements exemption list” eintragen.
Ich würde sehr gerne so bald wie möglich beginnen zu bieten, weshalb ich so ungeduldig bin.
Wegen den Versandkosten habe ich mich auch ein wenig informiert.
Über DHL könnte man ein Päckchen bis 2kg für 15.90€ versenden.
Natürlich können Sie weitere Gebühren auf meine Rechnung schreiben.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。