[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアの決済方法の習慣について、報告書によれば、インドネシアの銀行口座保有者6000万人のうち、たった1500万人だけがクレジットカードやデビットカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん reeree さん noak さん takkyun さん houtouhi さん jennysk さん hukurousan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/19 12:29:52 閲覧 5790回
残り時間: 終了

Indonesia’s e-money adoption has bright future

Electronic transactions haven’t taken off in Indonesia so far, with 99 percent of transactions in the country still conducted in cash. To work around that, a lot of startups and online shops must facilitate offline payment methods with things like cash-on-delivery (COD) and gaming vouchers.

While startups will still need to cater to these offline payment methods to keep business going, there’s a good indication that Indonesian society will adopt electronic transactions more rapidly in the coming years.

インドネシア電子マネー導入に 明るい未来

インドネシアでは以前99%の取引を現金で行っており、電子商取引は伸び悩んでいる。
この状況を回避するにはスタートアップ企業、オンラインショップが代金引換(cash on delivery - COD)やゲームポイント券、などのオフライン支払方法を促進する必要がある。

スタートアップ企業がビジネスを続けるにはオフライン支払方法に対応していく必要がある中、インドネシア社会が今後数年間で電子商取引を急速に取り入れていく傾向がみえてきた。

As reported by Detik today, Indonesia’s national bank revealed a few statistics about the e-money condition in the country. So far e-money – defined as money used in any transaction besides cash – has been mostly used for payments valued under IDR 5 million ($435) in Indonesia. Total e-money transaction value in 2013 amounts to IDR 6.7 billion ($583,000) per day or IDR 2 trillion ($174 million) per year. Annual cash transaction value in Indonesia is IDR 260 trillion ($2.3 billion).

今日のDetikで報道されたように、インドネシアの国立銀行はこの国での電子マネーの状況を示す統計データを発表した。今のところインドネシアでは電子マネー(現金以外の取引で使われるお金と定義される)は5百万インドネシアルピア(435米ドル)以下の支払いで主に使われてきた。2013年の電子マネー取引の総額は一日で67億インドネシアルピア(583,000米ドル)もしくは一年で2兆インドネシアルピア(174,000,000米ドル)である。インドネシアでの一年の現金取引は260兆インドネシアルピア(2,300,000,000米ドル)である。

But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.

Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.

しかしトレンドは、電子マネーが今後数年間ではるかに速く成長すると示している。2009年のインドネシアにおける一日あたりの電子マネー取引額は、合計で14億インドネシアドル(12万2000米ドル)となった。翌年には、一日あたり19億インドネシアドル(16
万5000米ドル)に増加した。上のグラフにあるように、2011年には、27億インドネシアドル(23万5000ドル)に上り、そし昨年には39億インドネシアドル(34万米ドル)に達した。

今年5月現在、2530万の電子マネー機器(BCA銀行のFlazzカード、Indomaretのe-Tollカードなど)が発行されている。これは昨年分の2190万を抜いている。

Positive trends

Amdocs and Analysis Mason’s recent study cited two other trends that forecast growth. First is how the Bank Indonesia relaxed regulations, allowing telco agents to let customers cash e-money out from their e-wallets without any funds transfer license (although e-wallets are not widely used). Secondly, Indonesia’s biggest three telcos allow users of their three e-money tools – Telkomsel’s T-Cash, Indosat’s Dompetku, and XL Axiata’s XL tunai – to send each other money, which helps lessen payment hassles between e-money users.

明るい傾向
Amdocs and Analysis Masonの最近の研究では成長を予測する傾向を2つ上げている:
第1に、インドネシア銀行の規制緩和により通信エージェントが資金移動許可無しに顧客の電子マネーを電子財布から取り出すことができるようになった(電子財布はまだ広く使われていないが)。第2に、インドネシアの3大通信会社が所有する電子マネーツールTelkomsel’s T-Cash、 Indosat’s DompetkuとXL Axiata’s XL tunaiのユーザー同士で電子マネーの送受金が可能になり、使用料金も安価になった。

Regarding Indonesia’s payment adoption habits, the report says that out of Indonesia’s 60 million bank account holders, only 15 million of them use cashless payment methods like credit and debit cards. That leaves a lot of room for e-money to grow in Indonesia.

インドネシアの決済方法の習慣について、報告書によれば、インドネシアの銀行口座保有者6000万人のうち、たった1500万人だけがクレジットカードやデビットカードのような現金によらない決済方法を利用しているという。つまり、インドネシアには電子マネーが成長する余地が多分にあるということだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/indonesias-emoney-adoption-bright-future/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。