Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 運送業者はヤマトです。 では水曜日に発送をお願いします。 バックオーダーの日にち了解しました。 できる限り早く発送をお願いします。 別の質問なのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん pawzcrew さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 28分 です。

yoko2525による依頼 2013/11/19 11:29:13 閲覧 7604回
残り時間: 終了

運送業者はヤマトです。
では水曜日に発送をお願いします。

バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。

別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?

日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。

このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?

日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 21:57:16に投稿されました
The shipping agent is Yamato.
Therefore please ship it by Wednesday.

I understand the date for the back orders.
Please ship it as soon as possible.

Onto another question,
Can you tell me the level bulkiness for all the sizes of the following duvets?

The following bulky duvets are being sold cheaply in Japan.

So are the warmness of the duvets different from ones your company have?

Most Japanese customers love a bulkier duvet.
So what is the selling point for your company's duvets for those type of customers?
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 14:53:14に投稿されました
The carrier is Yamato Transport.
I would like for you to ship it on Wednsday.

I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.

I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?

In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.

Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?

In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。