Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] メールありがとうございます。お客様へのお荷物が最適な状態で届かなかったとのこと、申し訳ございません。 お手数ですが、以下の質問につきましてご回答いただけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん itobun さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

chalara111による依頼 2013/11/19 10:10:00 閲覧 1485回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition.

Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly:

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local FedEx?
5. Did you purchase insurance on this shipment?
6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller?

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Eメールをありがとうございます。あなたの受取品が最良の状態で到着しなかったと聞き残念です。

この問題を迅速に解決する方法の決定のために、よろしければ以下の質問の解答に時間をさいていただけないでしょうか:

1. 受取品が開封されたという証拠は何かありいますか?
2. 箱に張られていた紅白のストップテープは切られていましたか?
3. 受取品の通関手続きで何らかの理由による遅れはありましたか?
4. この問題を地元のFedEX支社に報告済みですか?
5. この受取品に保険をかけていましたか?
6. 損害を受けた品が店から郵送された際の本来の追跡番号は何番でしたか?

何か疑問や心配事などありましたら、遠慮なくご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。