[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、中古品のため凹みやキズ等が各所にみられますが、 ロータリーや抜差管等は問題なく可動します。 試演奏の際には特に支障等感じませんでしたが、よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sakura1980z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ayaringoによる依頼 2013/11/17 23:35:45 閲覧 1431回
残り時間: 終了

こちらの商品は、中古品のため凹みやキズ等が各所にみられますが、
ロータリーや抜差管等は問題なく可動します。
試演奏の際には特に支障等感じませんでしたが、よいコンディションで演奏するにはOHをして頂ければと思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 23:52:52に投稿されました
As this is a used instrument, it has dents and scratches here and there.
But its rotary and tuning slides work without issue.
I did not have any problem when I played it, but I suggest that you overhaul it to play in a better condition.
★★★★★ 5.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 00:00:18に投稿されました
#1 Owing to the used products, they have partly dents and scratches,though,
the rotary and in/out pipes can be operated without fail.
Although I felt test playing wasn't so problem, it was given OH, would be
better performance, I suppose.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。