Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] さてpaypalの全てのアカウントを調べましたが 残念ながら入金がありません Ebayでもステータスが"未払い"になっていますので あなたの支払い記録を確...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は yurochel さん risurisu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

soundlikeによる依頼 2013/11/17 19:41:19 閲覧 2398回
残り時間: 終了

also ich habe alle Konten geprüft bei Paypal leider kein Eingang ich würde Ihnen empfehlen die Zahlung bei Ihnen zu überprüfen da der Status auch bei Ebay immer noch als "Bezahlung offen" steht. Also muss es an Ihnen liegen. Auch kann es nicht an meiner E-Mailadresse liegen. Bitte prüfen Sie dies und melden sich dann bitte bei mir sobald ich das Geld habe versende ich gleich der Koffer steht eigentlich schon versandt fertig da. Schönen Sonntag.

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 20:08:41に投稿されました
さてpaypalの全てのアカウントを調べましたが 残念ながら入金がありません Ebayでもステータスが"未払い"になっていますので あなたの支払い記録を確認されることをおすすめ致します。あなた側に問題があるはずです。私のメールアドレスが原因ということもありえません。確認と連絡をお願いします 入金があり次第すぐに発送します。スーツケースはもう発送準備ができています。よい日曜日を。
risurisu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/17 23:10:22に投稿されました
私は全てのアカウントを使って試したのですが、Paypalに入ることができませんでした。
あなた宛の支払いというのが可能かどうかを一度お試しになることをお薦めします。
なぜかというと、Ebay上のステータスも未だに”支払い処理中”となっているからです。
それなので、問題はあなたの側にあるのだと思われます。
私のメールアドレスが原因だとも思えません。
 それなので、これを検証し次第、また私にご連絡ください。
お金が準備でき次第すぐにお送りいたします。
実際、トランクは発送準備が完了しているので。
素敵な日曜日を。
risurisu
risurisu- 約11年前
Eingang は入金ですね。I think i have misunderstood the context! (to the person who have posted the original text,) Please use the translation of the other translator. it's far better than mine ;)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。