Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 当方としては、お客様のご要望すべて対応することは困難です。 大変申し訳ありませんが、今回につきましてはお送りしました商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さん sakura1980z さん jaysa66 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/11/17 09:40:44 閲覧 1277回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

当方としては、お客様のご要望すべて対応することは困難です。
大変申し訳ありませんが、今回につきましてはお送りしました商品の返品は不要ですので、全額返金いたします。現在、アマゾン本部に申請していますので、返金までもう少々お時間をいただきますようお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 09:43:58に投稿されました
Thank you for your message.
It is difficult for us to grant your wish.
We are very sorry, but we will issue a full refund. You don't have to return the item. Please be patient as we have requested Amazon for a refund.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 09:46:47に投稿されました
Thank you for your message.

It is difficult for us correspond to all the requests of the customers.
We are very sorry but you do not have to return the item which we shipped to you. We will give you a full refund. We have submitted the application to Amazon, so please kindly wait for a little more for the refund.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 09:47:22に投稿されました
Thank you for your message.
Unfortunately, it is not possible for us to answer to all the requests from our customers.
I'm terribly sorry, but this time, you won't need to return the product back to us, we will give you a full refund instead.
We are claiming this matter to Amazon head office right now, and please note that it might take some time until the refund process completes.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 09:58:20に投稿されました
Thank you for your message.
We are afraid to inform you that it is difficult for us to meet all your requests.
Sorry, but we will refund all your money since you don't need to return the goods sent by us this time only.
Currently, we have applied it to the head office of Amazon, kindly wait a while until refund.
jaysa66
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 09:52:34に投稿されました
Thank you very much for your message.

It is difficult for us to meet every requets from our custmers. I am sorry but this time you do not need to send back the goods and we will refund you all of the payment.
Now we are applying to the HQ of amazon so it would be appreciated if you give us more time for the refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。