Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積りの送付有難うございます。 本日送金しようと最寄の銀行を回ったのですが、いずれもドル建ての送金となり、バーツで直接貴方の口座へ送金できる銀行が近隣に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/15 21:44:32 閲覧 2058回
残り時間: 終了

見積りの送付有難うございます。

本日送金しようと最寄の銀行を回ったのですが、いずれもドル建ての送金となり、バーツで直接貴方の口座へ送金できる銀行が近隣に見つからず、本日は送金できませんでした。

ウェスタンユニオン(WU)ならバーツですぐに送金できるのですが、受け取りは可能ですか?
タイでもWUは良く使われると聞きました。
今後も同じように送金することになると思うので、できればWUが使えると助かります。

それと、着金後大体で良いので、初回注文分のリングが完成するまでの納期をご連絡下さい。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 21:53:54に投稿されました
Thank you for sending me the estimates.

I have checked all my local banks, but they only offered money transfer in dollars. I couldn't find any banks that offered direct money transfer to you account in bahts. I'm afraid I couldn't transfer my money today.

Western Union (WU) offers money transfer in bahts, will you be able to receive money that way? I've heard that WU is often used in Thai too.
It would be helpful if we could use WU, as we have to transfer money in the same way from now on.

Also, after you have received the money, could you tell us a rough estimate for the time it takes to finish the rings I have ordered first?
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
doughboy
doughboy- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。とても素直で読み易い訳ですね。今回は是非こちらの翻訳を利用させて頂きたいと思います。ありがとうございます。今後もまた機会がございましたら、是非お願い致します。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 11年弱前
ありがとうございます、今後とも宜しくお願い致します。
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 21:54:36に投稿されました
Thank you for sending the estimates.

I was trying to remit money in the nearest bank today, but all the remittances are in dollars and I could not find a bank nearby that could directly transfer the money in Baht to your account, so I was not able to transfer the money today.

I can transfer the money in Baht immediately if I use Western Union (WU), but Is it possible for you to receive it?
I heard WU is commonly used in Thailand.
I think that I will be remitting in the same way in the future so it will really help if we can use WU.

In addition to that, everything is good after you have receive the money so please contact me on the delivery date of the ring that I initially ordered when it has been completed.

クライアント

備考

先方がタイ在住の方で、英語があまり得意ではありません。
こちらもタイ語はまるでダメなので、英語で互いにコンタクトを取っています。なるべく平易かつ明瞭な翻訳をお願い致します。

★背景
製品の初回生産を依頼中で、代金を先方の銀行口座へ海外送金をしようとしています。

当方の最寄では郵便局がドル建てでのみ送金を受け付ける状態で、先方からはバーツでの送金を依頼されているため、すぐには送金できなかった旨を伝えようとしています。

Western Union(WU)による送金であれば、直接バーツで相手側も受け取りが可能であり、一般的な銀行の海外送金に比べて、
先方への入金も早いようなので、できればWUで送りたいと考えています。

上記を踏まえた上で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。