[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん yoppo1026 さん buom さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/15 11:44:10 閲覧 1018回
残り時間: 終了

返信有難うございます。
日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取り扱い説明書と日本国内の保証書が添付されていますか?
私は独自のネットショップでの販売もしますがsetaでも販売します。その場合setaのASBS(※倉庫の事です)に納品するために・・・
1.ASBSシールを外箱に貼り付ける事
2.直接setaに納品する
この2点が出来ますか?
また、代金について、PAYPALで支払い出来ますか?

Thank you for your reply.
You said that you have some stocks in Japan. Is this product "parallel imported goods" or "authentic Japanese goods"? And if it is "authentic Japanese goods," does it come with a Japanese instruction manual and a Japanese domestic warranty?
I sell on both personal internet shop and on seta. To be able to list this on seta's ASBS (storagte), please confirm the followings.
1. Attach ASBS sticker on the outer package.
2. Send the products directly to seta.
Would it be possible for you to do the above two things?
Also, do you have the means to make payments on PayPal?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。