Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 4 返金についての規約事項 ※返品された商品が未開封、未使用の場合※ 購入者様都合での返品 送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん tadmiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 45分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/14 20:57:17 閲覧 3189回
残り時間: 終了

4
返金についての規約事項

※返品された商品が未開封、未使用の場合※
購入者様都合での返品
送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただきます。
又、返品送料とその他の各種手数料や関税についても、全額購入者様の負担になります。

※返品された商品にあきらかな使用感が認められる場合※
送料を含めた販売額の70%の返品手数料を申し受けます。

著しい汚れや欠損、欠品がある場合
原則として、返金に応じられません。

上記の規約事項に了解してもらい、返品処理の手続きをお願い致します。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 15:42:26に投稿されました
4
Bestimmungen zur Rückzahlung

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware ungeöffnet und unbenutzt ist*
Rücksendung der Ware durch den Käufer
Wir behalten uns 30% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.
Desweiteren müssen die Versandkosten für die Rücksendung sowie andere anfallende Kosten wie Zoll vom Käufer übernommen werden.

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware eindeutige Spuren einer Benutzung aufweist*
Wir behalten uns 70% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.

Bei auffallender Beschmutzung, Beschädigung oder Fehlern von Teilen findet grundsätzlich keine Rückzahlung statt.

Wir bitten um Inkenntnisnahme der oben genannten Bestimmungen und bitten um die Durchführung der Rücksendung.
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 04:24:03に投稿されました
Die Bestimmung für die Rückerstattung

※Falls die zurückgegebene Ware nicht ausgepackt ist und ungenutzte ist.※
Rückgabe wegen des Umstands des Käufers.
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 30% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.
Darüber hinaus sollen die alle Kosten für Rücksendung, verschiedene andere Gebühren und der Zoll vom Käufer bezahlt werden.

※Falls die Ware klar benutzt ist.※
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 70% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.

※Falls die Ware beachtliche Flecke, Defizite oder fehlende Teilen hat.※
Grundsätzlich können wir keine Erstattung annehmen

Auf die Zustimmung zu den oben genannten Bedingungen, bitte unternehmen Sie die Schritte für Rücksendung.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。