Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 2 販売店都合での返品の場合 販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。 購入者様都合の返品の場合...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん rstrausslove さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 17分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/14 20:53:28 閲覧 2210回
残り時間: 終了

2
販売店都合での返品の場合

販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。

購入者様都合の返品の場合

購入者様都合での返品の場合、出荷されたアイテムの返品に関する送料および手数料は、購入者様の負担です。
又、返品期日はアイテム到着後から30日以内となります。
「着払い」を指定して返品された場合は、返金額から送料を差し引きます。


junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 17:10:00に投稿されました
2
Rücksendung durch Umstände des Verkäufers

Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Verkäufer aufgefordert wird werden die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Verkäufer getragen.

Rücksendung durch Umstände des Käufers

Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Käufer gewünscht wird müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Die Rückgabefrist beträgt 30 Tage ab der Ankunft beim Käufer.
Bei einer Rücksendung per Nachname werden die entsprechenden Gebühren vom Rückzahlungsbetrag abgebucht.
rstrausslove
評価 48
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 00:43:34に投稿されました
2. Rückgabe wegen unsrer Geschäfte

Unsre Geschäfte bezahlen Ihnen das Porto und andere Gebühren um uns zu verschicken, nur wenn wir verantwortlich sind.

Fälle des Grundes bei Ihnen
Wenn es Fall des Grundes bei Ihnen ist, müssen Sie selbst das Porto und andere Gebühren um uns die Waren zu verschicken bezahlen.
Die Frist ist 30 Tage vom Ankunft der Waren.
Wenn Sie "Lieferung gegen Nachnahme" wollten, wird die Geldsumme (die Rückbezahlung minus das Porto) an Ihnen zurück.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。