Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サポートセンター様 私は昨日商品を受け取りました。 早い発送にはとても感謝しています。 しかし残念ですが、3枚のスカーフの内2枚は汚れがあり 1枚はス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん jumot さん [削除済みユーザ] さん hayame さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kengootheによる依頼 2013/11/13 20:50:04 閲覧 2323回
残り時間: 終了

サポートセンター様

私は昨日商品を受け取りました。
早い発送にはとても感謝しています。

しかし残念ですが、3枚のスカーフの内2枚は汚れがあり
1枚はスカーフの端がほどけていました。

販売者として私はお客様にこのような商品がお届けできません。
私は返品したいと思っています。
ご対応お願いいたします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 20:56:19に投稿されました
Dear Support Centre,

I have received the product yesterday.
Thank you for a quick delivery.

However, out of the three scarves, two had stains and one had the ends frayed.

As a seller, these items cannot be sold to my customers,
and I would like to return this product.
Could you correspond accordingly?
Thank you in advance.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 20:54:45に投稿されました
Dear Support Center,

I received the order yesterday.
I am very grateful to the fast shipping.

But unfortunately, two of the three scarfs was dirt,
one had undone the edge of the scarf.

I can not send such products to customers as a seller.
I want to return it.
I'd appreciate your correspondence
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 20:59:04に投稿されました
Hello, Support center

I have received the item yesterday.
Thank you for prompt shipping.

Unfortunately, tow scarfs out of three are stained and one of which has loosen thread at the edge.

As a seller, I cannot serve this kind of item.
I want to return it.
Please take action on it.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
hayame
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 21:13:59に投稿されました
To support center,

I received the goods yesterday.
I am very grateful to the fast shipping.

But it's regrettable that 2 of the 3 scarfs have stains, and another one had the extremity unsewed.

As a seller, I can't send such goods to customers.
I'd like to returns these items.
I'd appreciate your support.

kengootheさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。