Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 そうだったんですね。 私が求めているのは、あなたとの取引で発生した料金が記載されたインボイスであって、元のインボイスではあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/13 12:19:19 閲覧 987回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

そうだったんですね。

私が求めているのは、あなたとの取引で発生した料金が記載されたインボイスであって、元のインボイスではありません。

よって今回、私とあなたとの間で発生したこの取引に関するインボイスを送ってはいただけないでしょうか?

私の先に示した住所へ原本をお願いします。

私の個人的な問題であなたに面倒をかけてしまっていることを申し訳なく思っています。

ですが私は今とても困った状況です。

協力していただきたいのです。

良い返事を待っています。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 02:13:13に投稿されました
Thank you for your email.

So that's what happened.

I am requesting for the invoice that lists the amount of the transaction that we made and not the original invoice.

So can you send the invoice that lists the amount of the transaction that we made this time?

Please send it to the original address that I have shown a while ago.

I am sorry for causing you inconvenience because of my personal issues.

But I am in a very terrible state right now.

I like to ask for your help.

I am looking forward for your response.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 12:34:06に投稿されました
Thank you for responding.
So that explains it.
The item I am asking for is not the original invoice but the invoice that contains the cost of our transaction.
With that, can you send the invoice that contains the cost of our transaction this time?
Please send it to the original address I have provided a while ago.
I apologize for involving you with my personal problems.
However, I am really troubled right now.
I ask for your cooperation an I'll wait for your favorable response.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。