Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちわ この度は、配達が遅れており誠に申し訳ございません。 私は配達状況を確認しました。 URL 私は荷物が今どこにあるのか郵便局に調査を依頼しました...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん mitiharekina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nakagami_incによる依頼 2013/11/12 15:33:56 閲覧 2903回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は、配達が遅れており誠に申し訳ございません。
私は配達状況を確認しました。
URL
私は荷物が今どこにあるのか郵便局に調査を依頼しました。

あなたの国では、DHLが配達しています。
一度DHLへ連絡して確認してもらえますか?

もう少しお待ちください。
私はあなたを満足させるために最善を尽くすことを約束いたします。
ご不明な点があればお問い合わせください。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/12 15:50:21に投稿されました
Guten Tag,
ich entschuldige mich aufrichtig dafür, dass der Versand Ihrer Ware sich verspätet hat.
Ich habe den Versandstatus überprüft.
URL
Ich habe eine Nachforschung über den Aufenthalt des Pakets bei der Post in Auftraug gegeben.

In Deutschland ist DHL für den Versand der Ware verantwortlich.
Wäre es möglich, dass sie versuchen DHL zu kontaktieren und nach der Ware fragen?

Bitte haben Sie noch etwas Geduld.
Ich verspreche Ihnen, mein Bestes zu geben um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu erhalten.
Kontaktieren Sie mich jederzeit, wenn es Unklarheiten gibt.
mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/12 17:00:37に投稿されました
Guten Tag,
ich entschuldige mich für die verspätere Lieferung.
Ich habe den Status von der Lieferung bestätigt.
URL
Ich habe die Post office nachgefragt, wo die Sendung jetzt ist.

In Ihrem Land wird die Sendung durch DHL gelilefert.
Könnten Sie ein Mal DHL nachfragen?

Bitte warten Sie noch eine Weile.
Ich verspreche, dass ich meinen Besten tun, um Ihre Zufriedenkeiten zu erfüllen.
Wenn Sie fragen möchte, bitte sagen Sie mir Bescheid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。