Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 秋口になると江原道と慶尚北道との山間では香しいマツタケと内陸の果物もシーズンを迎える。それでも「歯ごたえ」を至上とするグルメたちには何か物足りない。様々な...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は pojeontrans さん kokkoma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

activetestによる依頼 2013/11/11 12:14:05 閲覧 2300回
残り時間: 終了

초가을이면 강원도와 경북 산간 지역의 향긋한 송이와 내륙의 과일도 제철을 맞는다. 하지만 무엇보다 ‘씹는 맛’을 최고로 치는 식객들에게는 어딘가 부족하다. 다양한 ‘씹는 맛’을 갖춘 가을 서해안이 사랑받는 이유다. 풍요로운 서해안의 ‘가을 맛 기행’은 전어를 필두로 대하와 꽃게가 이어진다. 날이 더 추워지면 새조개와 굴 등이 든든하게 그 뒤를 따를 것이다. 듣기만 해도 어깨춤이 절로 나는 맛있는 것들이다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 12:53:41に投稿されました
秋口になると江原道と慶尚北道との山間では香しいマツタケと内陸の果物もシーズンを迎える。それでも「歯ごたえ」を至上とするグルメたちには何か物足りない。様々な「歯ごたえ」を取り揃えた秋の西海岸が愛される理由はここにある。豊穣なる西海岸の「秋の風味紀行」はジョノ(コノシロ)を筆頭にデハ(オオエビ)とコッケ(ワタリガニ)にまで及ぶ。寒さが増せばセジョゲ(トリガイ)とグル(カキ)などがしっかりとその後に続くだろう。聞くだけでも小躍りしたくなりそうな美味ぞろいだ。
kokkoma
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 13:57:58に投稿されました
初秋といえば、江原道と慶尚北道山間の香り高い松茸や内陸の果物も旬を迎える。しかし、何よりも「歯ごたえ」に重点をおく食客たちにはどこか物足りない。様々な「歯ごたえ」を備えた秋の西海岸が愛されているのがその理由だ。豊かな西海岸の「秋の味覚紀行」は、コノシロを始め、伊勢海老とワタリガニが並ぶ。更に寒くなればトリガイやカキなどがどんどん水揚げされるだろう。聞いただけでも自ずと胸踊るようだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。