Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。 もしアマゾンを利用して送り...
翻訳依頼文
商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。
もしアマゾンを利用して送り返したい場合は購入履歴から返品依頼をして下さい。ただアマゾンに返品依頼をした場合、アマゾンに到着後、私のアメリカ倉庫へ送られそこから日本の私のオフィスまで送られますのでかなりの時間が掛かります。
なお商品が私に到着後、不良品だった場合は送料分として20ドルを返金します。
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
もしアマゾンを利用して送り返したい場合は購入履歴から返品依頼をして下さい。ただアマゾンに返品依頼をした場合、アマゾンに到着後、私のアメリカ倉庫へ送られそこから日本の私のオフィスまで送られますのでかなりの時間が掛かります。
なお商品が私に到着後、不良品だった場合は送料分として20ドルを返金します。
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
We would like to request to ship the return by using some of the shipping options including the post office, but it is the most convenient way for us if you ship it to the address in Japan stated in the message directly.
If you would like to return through Amazon.com, please process the application through the purchase history in your Amazon account.
However, if you would choose to do so, it may take considerable time since the first, the return will be delivered and processed at the Amazon.com, and then, it will be sent to my warehouse in US, and finally, it will be sent to my office in Japan.
If the item is found to be defective upon it will be delivered to me and inspected, I will refund 20.00$ as the compensation of your shipping charge.
We are sorry to trouble you, but thank you for your cooperation.
If you would like to return through Amazon.com, please process the application through the purchase history in your Amazon account.
However, if you would choose to do so, it may take considerable time since the first, the return will be delivered and processed at the Amazon.com, and then, it will be sent to my warehouse in US, and finally, it will be sent to my office in Japan.
If the item is found to be defective upon it will be delivered to me and inspected, I will refund 20.00$ as the compensation of your shipping charge.
We are sorry to trouble you, but thank you for your cooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約1時間