Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のご注文において不愉快な思いをさせてしまって大変申し訳ありません。 当店は全商品を自分たちの目で検品をして販売先に納品を行っていますが、商品をお届け...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2013/11/10 22:43:05 閲覧 1398回
残り時間: 終了

今回のご注文において不愉快な思いをさせてしまって大変申し訳ありません。

当店は全商品を自分たちの目で検品をして販売先に納品を行っていますが、商品をお届けする際に何らかのトラブルで中身が紛失したものと思われます。

アマゾンによる返金を受けられたとのことですが、今回の不手際のお詫びとして商品を無償でプレゼントさせていただけませんか?

ただし、1点だけご相談があります。レビューについては削除をお願いしたいのです。私たちはお客様の満足度を再優先に考えています。

お返事をください。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 22:56:46に投稿されました
I'm quite sorry to bother you regarding this order.

Our shop always inspects all products by ourselves, then delivers products to our sales contact. But it seems that the content was lost due to any trouble while delivering.

We heard that you had received refund from Amazon, but may I present a product for you with no charge as an apology for our clumsiness?

But we want to ask you a favor. We want you to delete your review. We give customers satisfaction priority.

We hope for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 22:54:24に投稿されました
I am really sorry for giving you unpleasantness of the order at this time.

We are inspecting each and every item by ourselves prior to shipping, but somehow item has lost due to unknown reason.

I have heard that you have received the refund, but would you allow us to give you the item you ordered for free to express our apology of this mistake.

However, we would like to ask your favor on one thing. We would like to request you to cancel your negative feedback. We are always striving fulfill the customers’ satisfaction as our most priority.

Please give us your comments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。