Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。質問です。本日商品届きましたが、今回、過剰なまでに梱包が大きいのはなぜでしょうか?添付画像の通り、元箱に対して、それをさらに...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん kanakotok さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ken1981による依頼 2013/11/08 16:31:12 閲覧 1580回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。質問です。本日商品届きましたが、今回、過剰なまでに梱包が大きいのはなぜでしょうか?添付画像の通り、元箱に対して、それをさらに大きい箱に入れてあります。外の箱は御社のものになりますよね?また厳重な梱包はありがたいのですが、外箱があまりに大きくはありませんか?
サイズがかなり大きくなり、送料が倍くらいになってしまいました。今後もこのような梱包方法になるのでしょうか?また当方が何かすることはありますか?ご連絡お待ちしております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 17:11:56に投稿されました
I have a question.
Today I received my package. Why was it packed that huge? As you see in the attached image, my item was put in a box, and then the box was put in a much larger box. The external box is from your company, isn't it?
I appreciate your secure packaging, but isn't the outside package too large?
As the result, this large box almost doubled the shipping cost here.
Are you going to use such packaging in the future? Is there anything I can do?
Please advise.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 16:40:54に投稿されました
Thank you for your continued business. I have a question. I have received the item today but I found the box wrapping the item too big. You have put the item in a bigger box than the
original one, as you can see from the attached picture. I appericiate that you have carefully wrapped it however, I guess the box is too big.

Because the box was too big, I had to pay about two times more shipment fee. Are you going to keep wrapping the items this way? Is there anything I can do for this? Waiting for your reply.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 17:02:57に投稿されました
I thank for your cooperation. But I have a question. Today the goods had arrived already, but why the package is so large even surplus? For the original boxes, it should be entered boxes of the same size just like the attached pictures. Are the boxes outside your company's boxes?And I thank you for severe package, but don't you think the boxes outside were too larger?
The size is so larger that the freight free would cost double, Is it your package from now on?Is anything I can do for you?I am waiting for your contacting.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。