Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が送った添付画像を見ましたか? 普通ではあんな破損はしないと思います。 破れた袋にはミックスされたビーズが入り、テープで封をしてありました。 箱は御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん koast さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wanwan218による依頼 2013/11/07 20:27:03 閲覧 3223回
残り時間: 終了

私が送った添付画像を見ましたか?
普通ではあんな破損はしないと思います。
破れた袋にはミックスされたビーズが入り、テープで封をしてありました。
箱は御社のオリジナルの箱ではなく中国のタバコの箱に変わっていました。
明らかに中国のfedexでトラブルがあったと思われます。
日本のfedexに状況を説明したら、日本のfedexが私に支払いをするのではなく、中国のfedexが御社に連絡をとり、直接支払いをすると言われました。
詳しくは中国のfedexから聞いてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 20:31:13に投稿されました
Have you seen the attached image that I sent you?
I don't think such damage would occur in normal occasion.
There sere mixed beads in the broken bag, and it was taped and closed.
The box was not your original one, but was replace by Chinese tobacco box.
Obviously there seems to have been a trouble at FedEx in China.
As I explained the situation at FedEx Japan, I was told that it's not FedEx Japan to pay me but FedEx in China will contact your company and make direct payment.
Please talk to FedEx in China for more details.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 20:35:42に投稿されました
Did you see the picture that I have sent you?
It would not break like that if it was treated normally.
There were mixed beads inside the ripped bag which I sealed with a tape.
The box was changed from our original box to a Chinese tabacco box.
It is clear that something has went wrong in fedex in China.
I explained this situation to fedex in Japan and they told me that fedex China will pay you for the defect.
Please contact fedex in China for more detail.
★★★☆☆ 3.0/1
koast
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 20:42:22に投稿されました
Did you see the attached picture that I sent?
Normally no items get damaged like that.
The damaged bag was filled with mixed beads and was sealed with a tape.
The box wasn't our original one but was replaced with a Chinese tobacco box.
Apparently there has been some trouble while FedEx was handling it in China, I suppose.
I explained the situation to the FedEx office in Japan, and they said they aren't going to pay me but the FedEx office in China will contact you and pay you directly.
Please ask them for the details.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。