Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。 お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。 Aは最低でも$*です。 こちらのモ...
翻訳依頼文
AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。
お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。
Aは最低でも$*です。
こちらのモデルはボディトップにアッシュ材を、ボディバックにはアルダー材を採用したとても珍しいモデルです。
アッシュ材のタイトでキレのあるサウンドとアルダー材の粘りのあるサウンドを併せ持ち、普通のBWとはひと味違ったサウンドです。
またコントロール部には両ピックアップをシリーズ接続に切り替えるターボスイッチを搭載し、幅広いサウンドメイクが可能です。
お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。
Aは最低でも$*です。
こちらのモデルはボディトップにアッシュ材を、ボディバックにはアルダー材を採用したとても珍しいモデルです。
アッシュ材のタイトでキレのあるサウンドとアルダー材の粘りのあるサウンドを併せ持ち、普通のBWとはひと味違ったサウンドです。
またコントロール部には両ピックアップをシリーズ接続に切り替えるターボスイッチを搭載し、幅広いサウンドメイクが可能です。
jaysa66
さんによる翻訳
Both A and B are good company to make good bases. As your budjet is #$, I strongly recommend B for you.
A will cost you #$ at mimimu.
This model is unique model using ashe material for the body top and alder material for body back.
The ashe material creates tight and sharp sound and alter material creates sticky sound, those are a slight different sound of normal BW.
And the controll unit has a turbo switch which can switch to series connection of both pick ups and that can make a wide range of sound making.
A will cost you #$ at mimimu.
This model is unique model using ashe material for the body top and alder material for body back.
The ashe material creates tight and sharp sound and alter material creates sticky sound, those are a slight different sound of normal BW.
And the controll unit has a turbo switch which can switch to series connection of both pick ups and that can make a wide range of sound making.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
jaysa66
Trainee
サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが、仕事で日常的に英語を使っています。