さきほどは、お電話ありがとうございました。
友人の金子さんに、車両代金の38万円と陸送代がかかると話しましたが、あと、リサイクル預託金として12,640円がかかりますのでお知らせします。
陸送代は、火曜日に金子さんにご連絡します。
メールアドレスをご連絡いただければ、メールでもご連絡します。
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 20:39:03に投稿されました
I am thankful for your calling a short while ago.
I told to My friend, Mr. Kaneko about paying for the vehicle fare 38,000 yen and the transportation fee.
And late I want you know that it will take the 12640 yen for recycle down payment.
The transportation fee will call Mr.Kaneko next Tuesday.
If you give me the E-mail address, I am able to contact you by E-mail, too.
I told to My friend, Mr. Kaneko about paying for the vehicle fare 38,000 yen and the transportation fee.
And late I want you know that it will take the 12640 yen for recycle down payment.
The transportation fee will call Mr.Kaneko next Tuesday.
If you give me the E-mail address, I am able to contact you by E-mail, too.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 20:40:36に投稿されました
Thank you for your recent call.
I talked to my friend, Kaneko that the payment for the car is 380,000 yen and the surface transport cost would be charged.
I let you know that the additional cost is 12,640 yen as the deposit for recycle.
I will let Kaneko know the surface transport cost on Tuesday.
If you provide the e-mail address, I will inform it by email as well.
I talked to my friend, Kaneko that the payment for the car is 380,000 yen and the surface transport cost would be charged.
I let you know that the additional cost is 12,640 yen as the deposit for recycle.
I will let Kaneko know the surface transport cost on Tuesday.
If you provide the e-mail address, I will inform it by email as well.
★★★★★ 5.0/1