翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/11/03 20:39:03
さきほどは、お電話ありがとうございました。
友人の金子さんに、車両代金の38万円と陸送代がかかると話しましたが、あと、リサイクル預託金として12,640円がかかりますのでお知らせします。
陸送代は、火曜日に金子さんにご連絡します。
メールアドレスをご連絡いただければ、メールでもご連絡します。
I am thankful for your calling a short while ago.
I told to My friend, Mr. Kaneko about paying for the vehicle fare 38,000 yen and the transportation fee.
And late I want you know that it will take the 12640 yen for recycle down payment.
The transportation fee will call Mr.Kaneko next Tuesday.
If you give me the E-mail address, I am able to contact you by E-mail, too.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am thankful for your calling a short while ago.
I told to My friend, Mr. Kaneko about paying for the vehicle fare 38,000 yen and the transportation fee.
And late I want you know that it will take the 12640 yen for recycle down payment.
The transportation fee will call Mr.Kaneko next Tuesday.
If you give me the E-mail address, I am able to contact you by E-mail, too.
修正後
I am thankful for your calling a short while ago.
I told my friend, Mr. Kaneko, about paying 38,000 yen for the vehicle fare plus the transportation fee.
Also, please be noted that it will take 12640 yen for recycle down payment.
I will call Mr.Kaneko next Tuesday regarding the transportation fee.
If you could give me his email address, I can send him an email too.