Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。 本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1435文字

ikazooによる依頼 2013/11/02 16:25:09 閲覧 4736回
残り時間: 終了

それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。


本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/02 23:27:35に投稿されました
Permettez-moi de consacrer quelques minutes à vous présenter sur l'activité de Kyoto JC. Merci.

Cette année financière, visent à "la revitalization des personnes, des villes, des communautés et de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto ", nous nous lançons, placé M. Ikuo Kobayashi, le 62éme président à la tête, une campagne de reconstruire des communautés qui existaient autre fois dans le pays ainsi que de revitaliser la ville sur l'axe de nouveau programme d'action "4 THE SHINING KYOTO- vers Kyoto lumineuse "établi en attendant les dix prochaines années.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 01:08:46に投稿されました
Alors, je voudrais prendre un peu de temps pour vous présenter des activités de Kyoto JC. Merci pour votre considération.
Cette année, à commencer par le 62e président du conseil d'administration Ikuo(Ikuro ?) Kobayashi, on a pris les nouvelles directives qui ont été mises pour les dix années dans le futur, être basées sur "4 THE SHINING KYOTO〜 viser en brillant à Kyoto", et nous avons des visées sur "L'éclatde l'homme, "L'éclat de la ville", "L'éclat de la communauté", "L'éclat de la réunion des jeunes de Kyoto", dans lesquelles on voudrait que les enfants puissent habiter en sécurité; on voudrait reconstruire la communauté que le Japon avait eu autrefois, et on est en train de développer ces mouvements qui vont égayer encore plus cette ville.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。

まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。

1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/02 23:48:14に投稿されました
Kyoto JC continue son activité pour plus de 60 ans sous le thème fixé de la realisation de 'Kyoto, la ville positive et riche".

Permettez-moi d'abord de présenter "la conférence de Kyoto".

Depuis 1967 jusqu'aujourd'hui, des congrés au début de l'année tel que le congré de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto continuent d'être organisées à notre ville, Kyoto. "La conférence de Kyoto" est l'endroit de commencer des activités de l'année en accueillant des membres de JC dans le pays. Il joue aussi un rôle important en tant qu'endroit d'informer la compagne de la Jeune Chambre de Commerce du Japon aux directeurs et des membres du pays.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/03 02:21:14に投稿されました
Kyoto JC aborde la réalisation de "La ville clair et opulente:Kyoto" comme un thème éternel, il continue de déployer des activités pendant plus de 60 années.

Je vous présente en premier "la réunion de Kyoto."

A partir de l'an 1967 à aujourd'hui, les réunions au début de l'année qui commencement par l'assemblée générale de la réunion des jeunes au Japon de la société civile à personnailité juridique d'intérêt plulic, nous continuons de les donner à Kyoto. Cette "réunion de Kyoto" assume un rôle important car quand on accueille tous les membres de Japon JC à Kyoto, elle lance l'ouverture de l'année, et à la fois, elle transmet les activités de la réunion des jeunes au Japon aux présidents du conseil d'administration et aux membres du pays.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。

続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。

「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。
昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。

続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。


京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。
昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。

昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。

続きまして「京都学生人間力大賞」を紹介させて頂きます。

「京都学生人間力大賞」は、京都JC版TOYP(The Outstanding Young Persons)と呼べる事業です。積極果敢に社会貢献活動をしている傑出した学生にスポットライトをあて、その活動を広く市民へ発信する事により、次世代の担い手として京都に愛着を持って活躍して頂く事を目的としております。

最後に、「絆Jamboree2012」を紹介させて頂きます。

近年失われつつあるひととひととの繋がりを再生させるためには、まずは、もっとも身近なコミュニティーである家族の絆を深める事が必要であると考え、行政・企業などと連携して市民参加型の事業を開催致しました。
当日は縁日や子育て応援ブース、家族で参加するチャレンジコーナーやライブステージなどを行い、最後は花火を打ち上げ、参加した約2000人の市民に楽しんで頂き絆を深めて頂きました。


如何だったでしょうか?
他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。

以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。