[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返事をありがとうございました。 私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。 それから、このBISC...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/31 17:36:50 閲覧 2220回
残り時間: 終了

返事をありがとうございました。
私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。
それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。
カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?
出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?

では返事をお待ちしております。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/31 18:15:21に投稿されました
返事をありがとうございました。
Merci pour votre réponse.
私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。
J'habite en Japon. Si je pourrais remporter cette enchère, je voudrais régler mon achat par Paypal.
それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。
En plus, pourriez-vous me dire quel est l’état de ce biscuit ?
カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?
Est-ce qu’il y a des fissures, morceaux manquants ou des parties qui ont été réparées ?
出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?
Si possible, pourriez-vous m'envoyer des photos de la partie marquée, s'il vous plait ?
では返事をお待ちしております。
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/31 17:46:21に投稿されました
Je vous remercie de votre réponse.
J'habite au Japon.
Si j'aurai acquis ce BISCUIT, je souhaiterais payer par Paypal.
Ensuite, je voudrais vous poser une question sur l'état de ce BISCUIT.
Y-a-t il des fissures, cassures ou endroits réparés?
Si possible, pourriez-vous m'envoyer une photo de la partie marquée? (注:miuさんがオークションの写真に印をつけて売り手に送り、「その部分の写真を送って欲しい」という場合)
Si possible, pourriez-vous m'envoyer une photo du logo? (注:マーク=製品のロゴの場合)

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。