Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご購入有難うございます。 こちらの商品は、日本から発送される為、税関等の通過のため2週間以上お手元に届くまで 日数がかかる場合がございます。 お急ぎの場...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

ksgroupによる依頼 2013/10/30 17:18:02 閲覧 2292回
残り時間: 終了

ご購入有難うございます。

こちらの商品は、日本から発送される為、税関等の通過のため2週間以上お手元に届くまで
日数がかかる場合がございます。
お急ぎの場合は、キャンセルも可能ですので、その際はお申し付け下さい。

尚、国際輸送に関してかかる関税は到着時点まで分からないため一時お客様負担となります。
当店にご連絡頂きましたら、その分をamazonのシステム経由で商品代金からご返金しております。

それでは発送が済みましたらまたご連絡致します。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/30 22:25:23に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Die Ware wird direkt aus Japan verschickt, wieso es durch Prüfung bei Zoll und ähnlichem dazu kommen kann, dass es über 2 Wochen dauert, bis die Ware sie erreicht.
Falls der Erhalt der Ware eilt ist es auch möglich die Bestellung zu stornieren. Geben Sie mir für diesen Fall bitte Bescheid.

Die Zollkosten die bei internationalem Versand entstehen sind nicht vorher abzusehen, weshalb die Kosten vorerst Sie als Kunde übernehmen müssen. Wenn Sie uns jedoch im Anschluss Bescheid geben, würden wir die Kosten über das System von Amazon rückerstatten.

Ich gebe Ihnen erneut Bescheid, wenn die Ware in den Versand gegangen ist.
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/30 19:41:30に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Da dieses Produkt aus Japan zugesendet wird, kann es, unter anderem aufgrund von Zoll, über 2 Wochen dauern bis es bei Ihnen ankommt.
Sollten Sie es schneller benötigen, haben Sie die Möglichkeit zu stornieren. Geben Sie uns in diesem Fall die Anweisung hierzu.

Da wir aufgrund des Zolls, bis zum Ankunftszeitpunkt die Höhe der internationalen Sendungsgebühr nicht wissen, muss der Kunde vorerst diese Gebühr tragen. Wenn Sie uns diesen betrag mitteilen, können wir ihn über das Amazon System, abziehend vom Warenpreis an Sie zurückerstatten.

Wir benachrichtigen Sie wieder, sobald der Versendeprozess abgeschlossen ist.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。