Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります 以下のような注意書きでご確認ください 例 1-外箱の一部に、経年変化による焼けがあります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 munira1605 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakada45による依頼 2013/10/29 11:50:19 閲覧 1469回
残り時間: 終了

発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります
以下のような注意書きでご確認ください


1-外箱の一部に、経年変化による焼けがあります。
2-外箱の一部にへこみがあります。
3-外箱の一部に擦り傷があります。
4-保管用の内部パッケージに経年変化による変色があります。

販売完了の商品は稀にしかマーケットに出回りませんので、是非この機会にお買い求めください。ご希望の「Bearbrick」がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。日本国内で入手できるかリサーチいたします。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:02:54に投稿されました
For items with old released year, there are cases where the outer box is damaged.
Kindly check for the notes such as below.

Example
1 - Burnt marks on some part of the outer box, due to aging.
2 - Dents on some part of the outer box.
3 - Scratches on some part of the outer box.
4 - Discoloring on internal packaging used for storage due to aging.

Discontinued items are rarely circulated in the market, please purchase at this opportunity. Should you desire for "Bearbrick", please do not hesitate to contact us. We will reasearch if we can get it in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:04:08に投稿されました
発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります
以下のような注意書きでご確認ください
There may be a dent at portion of the external box of the item released a long year ago.
Please confirm with it with the examples for notification like followings;

Example;
1. There is some burning on the external box due to aging
2. There are some dents at the portion of external box.
3. There are some scratches at the portion of external box.
4. There is some discoloration due to aging on the internal package of storage box.

Because the item already production discontinued and sold out is rate to be appear in the market, don’t miss this chance to purchase. If you have any “Bearbrick” which you would like to purchase, please feel free to contact us. We will research throughout Japan for possibility of procurement.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません。日本語の部分は翻訳済みです。削除してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。