Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Q. 2本のTaylor T5は発送されましたか?到着予定を過ぎています。これについて調べていただけませんか? A. T5に関しては通常より遅れて...

この英語から日本語への翻訳依頼は headbanger さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/29 06:01:37 閲覧 1400回
残り時間: 終了

Q.
Have the two T5's already shipped from Taylor? The delivery is overdue. Could you please look into the matter?

A.
The T5 orders have been taking longer than usual to fill, partially because, as I had mentioned before, the T5 has not been selling very well and they start up production when they are enough orders to do so. Normal wait time, recently, has been 60 days. I know there was a mistake on one of your orders where a T5 in Natural was received and the guitar had to be re-ordered, starting the wait cycle all over again. The "Taylor On the Road show" has also left Taylor a little short handed as well.

headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 06:14:11に投稿されました
Q. 2本のTaylor T5は発送されましたか?到着予定を過ぎています。これについて調べていただけませんか?

A.
T5に関しては通常より遅れています。理由の1つとしては、以前お伝えした通り、T5はあまり売れておらず、一定の注文数を頂いてから生産しております。直近の標準待ち時間は60日となっています。
お客様のご注文の1つに間違いがあり、ナチュラルのT5をお受け取りになられ、再注文をしなければいけなくなり、1からやり直しになったことは存じております。 "Taylor On the Road show"により、Taylorは人員不足にもなっております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 06:16:52に投稿されました
Q.
二本のT5はタイラーから既にタイラーから出荷されましたか。納入期限は既に切れています。この件につき調べてくれませんか。

A.
T5に対する注文は普通より長くかかっています。この原因の一部は、先に連絡したようにT5がそれほど売れていなく、注文がまとまってから製造を開始するためです。最近の通常納期は60日間です。自然木材のT5を受取った後に再注文をした御社の注文の仕方の一つに間違いがあり、また最大限に納期が始まってしまいました。「タイラーの街頭販売」もまた人手不足を招くことになりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。