Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ホテル・旅館の資産管理や運営支援を手がけるアビリタス ホスピタリティは10月21日、六本木ヒルズクラブで「アビリタス ホスピタリティ ホテル商談会2013...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

toushisによる依頼 2013/10/28 18:10:37 閲覧 850回
残り時間: 終了

ホテル・旅館の資産管理や運営支援を手がけるアビリタス ホスピタリティは10月21日、六本木ヒルズクラブで「アビリタス ホスピタリティ ホテル商談会2013」を開催した。

同商談会は旅行会社、企画会社を招いて首都圏、関西で各年1回開催している。

今回はMICEをテーマに北海道から沖縄に位置する10ホテルが出展。旅行会社の法人営業の担当者など、ミーティングとインセンティブを中心としたMICE案件をもつ約80人のバイヤーが参加。積極的な商談が各ブースで展開され、場内は熱気に満ちていた。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 18:41:40に投稿されました
Abilitas Hospitality, a company for hotel property management and administration support, is hosting "Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013" at Roppongi Hills Club on October 21

This meeting is hosted annually in the Metropolitan area and Kansai area, welcoming travel agencies and project companies.

This year, 10 hotels from Hokkaido to Okinawa have exhibits with the theme of MICE. 80 buyers, such as corporate sales from travel agencies, who have meetings and incentives with MICE cases, have participated.The meeting was full of energy, with each booth seeing proactive negotiations.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 18:30:46に投稿されました
The Abilitas Hospitality which provides the operation management support of hotels and rokans held the “Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013” on October 21 at Roppongi Hills Club.

This meeting is held once a year in the Capital region and the Kansai area while inviting the travel agencies and the planning companies.

The meeting this time was held with the MICE as the theme and 10 hotels operating in the regions from Hokkai to Okinawa made a presentation. There were about eighty participants who had MICE businesses focused on the meetings and the incentive of in charges cooperate sales from the travel agencies etc. Each booth had the active meeting and the venue was filled with hot air.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。