Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「自由にインスパイアされた刑務所で作られたウェア」。オランダに本社を置くアパレルメーカーStripes Clothing(ストライプス・クロージング)はこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

damasiologyによる依頼 2013/10/26 14:18:38 閲覧 1333回
残り時間: 終了

"Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of Dutch-based apparel company, Stripes Clothing. The company consists of three founders and one designer living in Rotterdam, all guys in their mid to late 20s who had been looking for a way to fuse their entrepreneurial and creative spirit with a means for spreading awareness of ex-inmates' societal reintegration. Apparel production (and some designs) come from prison inmates and are sold worldwide. The upshot is that inmates earn a profit and production skills in order to build a base for self-sufficiency and job marketability once they've been freed.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/26 14:30:11に投稿されました
「自由にインスパイアされた刑務所で作られたウェア」。オランダに本社を置くアパレルメーカーStripes Clothing(ストライプス・クロージング)はこう、設立コンセプトを巧みに表現している。同社のスタッフは、ロッテルダムで暮らす20代半ばから後半の男性ばかりの3人のファウンダーと1人のデザイナーから構成されており、自社のクリエーティブな起業精神と元受刑者の社会復帰に対する意識の高揚の手段を融合される方法を模索してきた。アパレル製品(といくつかのデザイン)は刑務所の受刑者により製作され、世界中に販売される。目標は、受刑者が利益と生産スキルを獲得し、刑務所出所後の自活と仕事の市場性の基礎を構築することだ。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/26 15:14:09に投稿されました
"自由に刺激された、牢屋製"は、適切にオランダに拠点を置くStripes Clothingを説明している。会社は三人の出資者とロッテルダムに住むデザイナー一人で構成されている。彼らは皆、20才後半からその企業精神と想像性を発散させる方法を探していたすべての男たちは元囚人の社会への再融合を広げる方法を探していた。
アパレル製作(とデザイン)は牢屋の囚人から作られ、世界中で売られている。結論は、自己の充足、また牢屋から出たあとの仕事の市場性を確立し、また囚人たちは利益や製作技術を手に入れられるということだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。