Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 非常にレアなベースが入荷しましたのでご案内いたします! F Jブランド30周年記念モデルとして全世界で完全限定生産60本のジャズベースです。 ネックは1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akiy501890による依頼 2013/10/26 13:49:34 閲覧 1705回
残り時間: 終了

非常にレアなベースが入荷しましたのでご案内いたします!

F Jブランド30周年記念モデルとして全世界で完全限定生産60本のジャズベースです。
ネックは1962年製のジャズベースを日本の最新デジタル3Dスキャン技術で完全に
再現しています。
ボディは美しいラッカー塗装です。
経年劣化で色あせしたような独特の雰囲気に仕上がっています。

安全にベースを運ぶ事ができる、Fender製のスペシャルギグバッグが付属します。
ebayでも掲載していますが、ネットショップの方が$*安く販売できます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 13:57:34に投稿されました
I'm informing you that I received very rare bass.

This is one of completely limited 60 pieces Jazz basses in the world produced to commemorate F J brand's 30th anniversary. 1962 made Jazz bass neck is completely reproduced with Japanese latest digital 3D scanning technique.
Body is beautifully painted with lacquer.
It has one and only atmosphere with aged and faded color.

A Fender made special gig bag comes with it.
It's listed on eBay but the online shop sells it $* lower than that.



[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 14:21:48に投稿されました
Now since we have got a very rare bass, please have a look at this!

We want you to assure it is a jazz bass of 60 full limited products
as a 30th anniversary model of FJ brand in the world.
Its neck is imitated from the jazz bass made from 1962 completely used the brandnew digital 3D scan technology of Japan.
The body is lacquer painted beautifully.
Completed in a unique air which looks intetionally faded and aged, it is so cool.

The special gig bag made by Fender which can carry it
safely is attached.
Although it is displayed also at eBay -- our net shop will give you a special discount -- $*---
-we can sell at a lower price.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約11年前
早く丁寧な翻訳をありがとうございます。すぐ売れそうな気がします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
ありがとうございます。ちょっとかっこよくしてしまいました。幸運をお祈りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。